สำนวนไทย - ภาษาไทย ป. 4 - YouTube
- ที่มาและความสำคัญ | thaitofun
- 24 สำนวนภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับผลไม้ - My Sunny Sides
- สำนวนเมาๆ เจอบ่อยในภาษาอังกฤษ  - Engnow.in.th เรียนภาษาอังกฤษออนไลน์
ที่มาและความสำคัญ | thaitofun
ฉันรู้มาตลอดว่านางเก็บความลับไม่อยู่และทำเสียแผน
𝘽𝙞𝙜 𝘼𝙥𝙥𝙡𝙚
• ความหมาย: ชื่อเล่นแบบไม่เป็นทางการของเมืองนิวยอร์ก
• ตัวอย่าง: We spent the weekend in the Big Apple. เราใช้เวลาในวันหยุดที่นิวยอร์ก
𝙇𝙚𝙢𝙤𝙣
• ความหมาย: ยานพาหนะที่ทำงานบกพร่อง
• ตัวอย่าง: The car he sold me is a total lemon! รถที่เขาขายให้ฉันมันเป็นรถที่เจ๊งแล้ว! 𝙒𝙝𝙚𝙣 𝙡𝙞𝙛𝙚 𝙜𝙞𝙫𝙚𝙨 𝙮𝙤𝙪 𝙡𝙚𝙢𝙤𝙣, 𝙢𝙖𝙠𝙚 𝙡𝙚𝙢𝙤𝙣𝙖𝙙𝙚
• ความหมาย: ทำดีทีสุดในสถานการณ์ที่ไม่เอื้ออำนวย
• ตัวอย่าง: When life gives you lemon, make lemonade. It will help you keep a positive attitude. เวลาที่ชีวิตเจอความยากลำบาก จงค้นหาสิ่งดี/ทำให้ดีที่สุด มันจะช่วยให้คุณรักษาความคิดแง่บวกไว้ได้
𝙂𝙤 𝙗𝙖𝙣𝙖𝙣𝙖𝙨
• ความหมาย: ไม่มีเหตุผล บ้าคลั่ง
• ตัวอย่าง: The crowd went bananas when the concert began. ฝูงชนบ้าคลั่งเมื่อคอนเสิร์ตเริ่มขึ้น
𝙎𝙚𝙘𝙤𝙣𝙙 𝙗𝙖𝙣𝙖𝙣𝙖
• ความหมาย: คนที่อยู่ในสถานะตกเป็นรอง
• ตัวอย่าง: She was sick and tired of having to be second banana to her mother-in-law. เธอเบื่อและเหนื่อยหน่ายกับการตกเป็นรองแม่สามีของเธอ
𝙏𝙤𝙥 𝙗𝙖𝙣𝙖𝙣𝙖
• ความหมาย: เจ้านาย หัวหน้า
• ตัวอย่าง: Only the top banana can make a decision of that top magnitude.
สุ่ยหลิน^^
All things are difficult before they are easy. แปลว่า:สรรพสิ่งยากที่การเริ่มต้น
95. All things are easy that are done willingly. 96. All time is no time when it is past. แปลว่า:เวลาไม่อาจหวนคืน
97. All work and no play makes Jack a dull boy. แปลว่า: เอาแต่เรียนอย่างเดียวเด็กจะโง่ได้
98. All's well that ends well. แปลว่า: เมื่อทุกอย่างดีผลลัพธ์ก็ออกมาดี
99. An eye for an eye, and a tooth for a tooth. แปลว่า:ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
100. Ambition never dies until there is no way out. แปลว่า:ความทะเยอทะยานมีไม่สิ้นสุด
101. An idle brain is the devil's workshop. แปลว่า: สมองที่เกียจค้านคือโรงงานของปีศาจ
102 An apple a day keeps the doctor away
แปลว่า: กินแอปเปิ้ลวันละใบ ก็ไม่ต้องไปหาหมอ
103. An ill life, and ill end. แปลว่า:ทำชั่วได้ชั่ว
104. An old dog bites sore. แปลว่า:ขิงยิ่งแก่ยิ่งเผ็ด
105. An old man's sayings are seldom untrue. แปลว่า: ตามหลังผู้ใหญ่หมาไม่กัด
106. An ounce of prevention is worth a pound of cure. แปลว่า: กันไว้ดีกว่าแก้
107. An ox is taken by the horns, and the man by the tongue.
24 สำนวนภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับผลไม้ - My Sunny Sides
ตักน้ำรดหัวตอ – แนะนำพร่ำสอนเท่าไรก็ไม่ได้ผล 54. สีซอให้ควายฟัง - สั่งสอนคนโง่มักไม่ได้ผล 55. จนตรอก – ไม่มีทางไป 60. จนแต้ม – ไม่มีทางเดินหรือไม่มีทางสู้ 61. จนมุม – ไม่มีทางหนี 62. ปีนเกลียว – มีความเห็นไม่ลงรอยกันแตกพวกไม่ถูกกัน 63. ว่าวติดลม – เพลินจนลืมตัว 64. อีลุ่ยฉุยแฉก – สุรุ่ยสุร่าย 65. โยนหินถามทาง – ปล่อยข่าวเพื่อหยั่งเสียงหยั่งปฏิกิริยาคนรอบข้าง 66. เลือดเข้าตา – ฮึดสู้โดยไม่เกรงกลัวเพราะไม่มีทางเลือก หรือทนถูกบีบคั้นไม่ไหว 67. เลือดขึ้นหน้า – โกรธจนหน้าแดง 68. ขิงก็ราข่าก็แรง – ต่างฝ่ายไม่ยอมลดละกัน 69. เกลือจิ้มเกลือ – ไม่ยอมเสียเปรียบกัน แก้เผ็ดให้สาสม 70. ขนมพอสมน้ำยา – พอดีกันไม่มีใครดีกว่าใคร 71. สมน้ำสมเนื้อ – สมกัน เหมาะกัน คู่ควรกัน 72. จุดไต้ตำตอ – พูดหรือทำสิ่งใดบังเอิญไปโดนเจ้าตัว 73. พลอยฟ้าพลอยฝน – พลอยรับเคราะห์กรรมกับคนอื่นโดยไม่รู้เรื่องด้วย 74. น้ำลดตอผุด – เมื่อหมดอำนาจ ความชั่วที่ทำไว้ก็ปรากฏ 75. รักพี่เสียดายน้อง – ตัดสินใจไม่ถูกว่าจะเลือกสิ่งไหนดี 76. เหยียบเรือสองแคม – ทำทีเข้าด้วยทั้งสองฝ่าย 77. จับปลาสองมือ – หมายจะให้ได้ทั้งสองอย่างพร้อมๆกัน 78. ไม้หลักปักเลน – โลเล ไม่แน่นอน 79.
- สำนวนไทย - ภาษาไทย ป.4 - YouTube
- สำนวนภาษาอังกฤษ แปลไทย หมวดตัวอักษร A
- ทรงผมลอนปลาย
- Babalah แป้งพัฟแม่มดมหัศจรรย์ จะเนรมิตผิวสวยได้ขนาดไหนกันนน !? | SistaCafe | LINE TODAY
- หวย อ ทร
- จบ ม.6 จะต่อ ปวส. สาขาไรดีค่ะ - Pantip
- ร ร นา สาร
- Shape photoshop ลาย ไทย pdf
กินข้าวร้อนนอนตื่นสาย – สุขสบายทำงานเป็นอิสระ 80. เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน – อวดรู้กับผู้ที่รู้กว่า 81. สอนจระเข้ว่านน้ำ – สอนสิ่งที่เขารู้หรือถนัดอยู่แล้ว 82. นกมีหูหนูมีปีก – ทำตัวเข้าทั้งสองฝ่ายตามสถานการณ์ 83. กินน้ำเห็นปลิง – ตะขิดตะขวงใจเมื่อจะทำอะไรสักอย่าง 84. กินปูนร้อนท้อง – มีพิรุธหรือแสดงอาการเดือดร้อน 85. เส้นผมบังภูเขา – เรื่องง่ายๆแต่คิดไม่ออก 86. ผีซ้ำด้ำพลอย - ถูกซ้ำเติมคราวเคราะห์ร้าย 87. ปากหวานก้นเปรี้ยว – พูดจาอ่อนหวานแต่ไม่จริงใจ 88. ปากว่าตาขยิบ – พูดอย่างทำอย่าง ปากไม่ตรงกับใจ 89. ชีปล่อยปลาแห้ง – เสแสร้งว่าเป็นคนใจบุญ 90. วันโกนไม่ละวันพระไม่เว้น – ทำชั่วได้ตลอดเวลา 91. วัวใครเข้าคอกนั้น, กงเกวียนกำเกวียน – กรรมที่ผู้ใดทำไว้ย่อมส่งผลให้แก่ผู้นั้น 92. ชายข้าวเปลือกหญิงข้าวสาร – หญิงเสียหายง่ายกว่าชาย 93. เอาทองไปรู่กระเบื้อง – โต้ตอบหรือทะเลาะกับคนพาลไม่สมควร 94. ฝนตกก็แช่งฟ้าแล้งก็ด่า – ทำอย่างไรก็ไม่ถูกใจก็ด่า 95. ชักใบให้เรือเสีย – พูดขวางๆให้การสนทนาเขวนอกเรื่อง 96. เหยียบขี้ไก่ไม่ฝ่อ – ไม่หนักเอาเบาสู้ 97. เรือล่มเมื่อจอด ตาบอดเมื่อแก่ – คนที่ทำตนเป็นคนดีมาตลอดแต่มาเสียคนเมื่อแก่ 98.
สำนวนเมาๆ เจอบ่อยในภาษาอังกฤษ  - Engnow.in.th เรียนภาษาอังกฤษออนไลน์
แปลจากภาษาอังกฤษแบบตรงตัวจะได้ว่า: ฆ่านกสองตัวด้วยก้อนหินก้อนเดียว
เทียบได้กับสุภาษิตไทย: ยิงปืนนัดเดียวได้นักสองตัว
Let a sleeping dog lie. แปลจากภาษาอังกฤษแบบตรงตัวจะได้ว่า: ปล่อยให้สุนัขนอนหลับไป หรือในอีกแง่หนึ่งอาจหมายถึงอย่าแหย่สุนัขที่กำลังนอนหลับ
เทียบได้กับสุภาษิตไทย: อย่าแกว่าเท้าหาเสี้ยน
When the cat's away the mice will play. สุภาษิตนี้ไม่ว่าจะแปลตรงตัว หรือนำไปเทียบกับสุภาษิตไทย ต่างก็ใกล้เคียงกับสุภาษิตไทยที่ว่า "แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง"
A bad workman always blames his tools. แปลจากภาษาอังกฤษแบบตรงตัวจะได้ว่า: ช่างที่ไร้ฝีมือย่อมโทษเครื่องมือเสมอ
เทียบได้กับสุภาษิตไทย: รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
Like two peas in a pod. แปลจากภาษาอังกฤษแบบตรงตัวจะได้ว่า: เหมือนอย่างกับถั่วในฝักเดียวกัน
เทียบได้กับสุภาษิตไทย: เหมือนกันอย่างกับแกะ
Make hay while the sun shines. แปลจากภาษาอังกฤษแบบตรงตัวจะได้ว่า: ให้ทำฟางตอนที่มีแดด
เทียบได้กับสุภาษิตไทย: น้ำขึ้นให้รีบตัก
คำศัพท์น่าสนใจ
hay แปลว่า ฟาง หรือหญ้าแห้ง
(To find) a needle in a haystack. แปลจากภาษาอังกฤษแบบตรงตัวจะได้ว่า: (งม) เข็มในกองฟาง
เทียบได้กับสุภาษิตไทย: (งม) เข็มในมหาสมุทร
haystack แปลว่า กองฟาง
When in Rome, do as the Romans do.
คุณจะมีโอกาสดีๆเข้ามาในชีวิตเพียงไม่กี่ครั้ง
𝘼 𝙨𝙚𝙘𝙤𝙣𝙙 𝙗𝙞𝙩𝙚 𝙖𝙩 𝙩𝙝𝙚 𝙘𝙝𝙚𝙧𝙧𝙮
• ความหมาย: โอกาสในการทำบางอย่างเป็นครั้งที่สอง
• ตัวอย่าง: It's not often you get a second bite at the cherry. ไม่บ่อยหรอกนะที่คุณจะมีโอกาสในการทำบางอย่างเป็นครั้งที่สอง
𝘼𝙨 𝙧𝙚𝙙 𝙖𝙨 𝙖 𝙘𝙝𝙚𝙧𝙧𝙮
• ความหมาย: สีแดงเข้ม สีแดงสุดๆ
• ตัวอย่าง: Her cheeks were as red as a cherry. แก้มของเธอเป็นสีแดงมากๆ (อาจจะด้วยความเขินอาย)
𝙏𝙝𝙚 𝙘𝙝𝙚𝙧𝙧𝙮 𝙤𝙣 𝙩𝙝𝙚 𝙘𝙖𝙠𝙚
• ความหมาย: สิ่งสุดท้ายที่ทำให้บางอย่างสมบูรณ์แบบขึ้น
• ตัวอย่าง: The fabulous weather on the day was the cherry on the cake. อากาศที่ดีอย่างเหลือเชื่อช่วยส่งให้วันนี้สมบูรณ์แบบสุดๆ
𝙇𝙞𝙛𝙚 𝙞𝙨 𝙖 𝙗𝙤𝙬𝙡 𝙤𝙛 𝙘𝙝𝙚𝙧𝙧𝙞𝙚𝙨
• ความหมาย: ชีวิตที่เต็มไปด้วยเรื่องน่าอภิรมย์
• ตัวอย่าง: Life is just a bowl of cherries these days! ชีวิตตอนนี้ช่างเต็มไปด้วยเรื่องสุขใจ
𝘼𝙥𝙥𝙡𝙚𝙨 𝙖𝙣𝙙 𝙊𝙧𝙖𝙣𝙜𝙚𝙨
• ความหมาย: ของสองสิ่งที่แตกต่างกัน ไม่สามารถนำมาเปรียบเทียบด้วยกันได้
• ตัวอย่าง: Comparing beer and good chardonnay is like comparing apples and oranges – they're two different things.
(ฉันรู้สึกกลัวการที่จะต้องบอกภรรยาว่าเกิดอะไรขึ้น ดังนั้นฉันก็เลยไปผับเพื่อดื่มย้อมใจ)
Hair of the dog
สำนวนนี้หมายถึง: เพื่อแก้อาการเมาค้าง โดยการดื่มแอลกอฮอล์ในเช้าของอีกวันนี่แหละที่จะช่วยได้
Some hair of the dog would probably make me feel better. (ดื่มแอลกอฮอล์เพื่อแก้เมาค้างนี่แหละ น่าจะทำให้ฉันรู้สึกดีขึ้น)
In your cups
สำนวนนี้หมายถึง: เมา หรือตอนเมา
The man was in his cups and talking very loudly. (ฉันอยู่ในช่วงหยุดดื่มแอลกอฮอล์สักพักหนึ่ง ล้างระบบของฉันอยู่น่ะ)
Bend an elbow (phrase): ดื่มแอลกอฮอล์
I have to work tonight, but let's go bend an elbow this weekend. (ฉันจำเป็นต้องไปทำงานคืนนี้ แต่ไปดื่มแอลกอฮอล์สุดสัปดาห์นี้กันเถอะ)
Hold one's liquor
สำนวนนี้หมายถึง: ดื่มแอลกอออล์เยอะ แต่ไม่เมา หรือเรียกว่า คอแข็ง
A: Jenny has had eight glasses of wine and still seems totally sober. B: Oh yeah, that girl can hold her liquor. A: เจนนี่ดื่มไวน์ไปแปดแก้วแล้ว แต่ยังดูปกติอยู่เลย B: แน่นอนสิ คนนั้นน่ะคอแข็งจะตาย
มีสำนวนที่ว่า In wine, there is the truth. คนเมามักพูดความจริง
ชาว Engnow อย่าจัดกันหนักมากนะคะ แอดเป็นห่วง เดี๋ยวเปิดเผยในสิ่งที่คนอื่นไม่ควรรู้ล่ะแย่เลย (╯°□°)╯ สวยๆระดับเราเอาแค่ Tipsy ก็พอค่ะ เอ้า โชนนนนน!!
เราก็พูดสำนวนนี้ได้ค่าา 除非太阳从西边出来。 แล้วรีบถ่ายรูปจดวันที่ไว้น้า เผื่อจะไม่เกิดขึ้นอีกอย่างน้อยได้มีบันทึกไว้เป็นความทรงจำ 55
4. 水能载舟,亦能覆舟 [shuǐnéngzàizhōu, yìnéngfùzhōu] = น้ำสามารถทำให้เรือลอยได้ ก็จมเรือก็ได้เหมือนกัน
สุภาษิตนี้สุ่ยหลินว่าใกล้เคียงกับคำว่า "ดาบสองคม" ในภาษาไทยค่ะ เป็นการเปรียบเทียบถึงอะไรอย่างนึงที่เป็นประโยชน์ก็ได้ หรือเป็นโทษก็ได้ มีทั้งคุณและโทษ
ยกตัวอย่างง่ายๆ ก็เช่น ความมีชื่อเสียง ดาราดังๆ เค้ามีชื่อเสียง เงินทองไหลมาเทมาเยอะแยะ แต่ก็ต้องแลกกับการที่ไม่มีความเป็นส่วนตัว จะกินข้าวที่ไหน ใช้มือถือยี่ห้ออะไร แต่งตัวแบรนด์ไหน คบใคร เลิกกะใครก็มีคนอยากรู้ไปหมด ทำดีก็ดังขึ้น ทำไม่ดีก็ดับ ยิ่งหากทำอะไรที่สังคมแอนตี้นี่ โอกาสจบอาชีพก็เป็นไปได้
5. 三思而后行 [sānsī'érhòuxíng] = คิดสามครั้งแล้วค่อยทำ
อันนี้น่าจะคุ้นๆ นะคะ ใกล้เคียงกับ "คิดก่อนทำ" ในภาษาไทยนั่นเอง คำว่าคิดสามครั้งไม่ได้แปลว่าต้องคิดถึงสามครั้งตรงตัวเป๊ะๆอะไรหรอกค่าา หมายถึงให้คิดทบทวนให้ดีก่อน แล้วค่อยลงมือทำ เช่น เพื่่อนบอกจะเลิกเรียนและมาแต่งงานล่ะ เราก็บอกได้ว่าคิดดีๆ ก่อนค่อยตัดสินใจนะ 三思而后行 。 นะจ๊ะๆ
เห็นอย่างนี้ สงสัยคงต้องเชื่อเหล่าซือของสุ่ยหลินล่ะ ว่าคนไทยเรียนภาษาจีนไม่ยากเล้ยยยย!